ได้ข้อสรุปกันแล้ว ตกลงแฮรี่เล่ม7ภาคภาษาไทย มีชื่อว่า...

แฮรี่พ็อตเตอร์กับเพลงหัวกล้วย

ไม่ใช่โว้ย!!!

วันนี้ผมไปเข้าblog http://dungeonkids.exteen.com/20071018/deathly-hallows มา ซึ่งในนี้เขาได้โพสถึงเรื่องนานมีบุ้คได้ประกาศฟันธงชื่อภาษาไทยของเล่ม7 อย่างเป็นทางการแล้วว่า

 

"แฮรี่พ็อตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต"

ส่วนตัวแล้วผมว่าชื่อนี้ไม่ค่อยโดยซักเท่าไหร่ มันฟังไม่สมกับเป็นตอบอวสานของแฮรี่ไงไม่รู้

เห็นด้วยกับจขบ. ที่บอกว่าน่าจะใช้ชื่อที่เกี่ยวกับความตาย เพราะ Deadly Hallow น่าจะเกี่ยวข้องกับความตาย ไม่น่าเกี่ยวกับยมทูต

(ส่วนที่ยมทูตใช้หรือไม่นั้น ผมไม่รู้นะ เพราะยังไม่เคยอ่านเล่มภาษาอังกฤษ)

อยากรู้ว่าแฟนๆรู้สึกยังไงกับชื่อนี้ ให้เข้าไปที่ http://www.nanmeebooks.com/webboard/topic.php?postid=00002617

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

ตกใจ แฮรี่พ็อตเตอร์กับเพลงหัวกล้วย!
ตกใจยิ่งกว่า แฮรี่พ็อตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต!!!

//ทำให้นึกถึงบลีชอ่ะ ทำไมนะ embarrassed

#1 By ~tunareeht~ on 2007-10-18 13:44

ยังไม่ได้อ่านเลย (ฟังมาแต่สปอยล์นิดหน่อย) กำลังจะรอภาคภาษาไทยธันวานี้big smile

นอกเรื่อง
จะว่าไปการตั้งชื่อนี่มีส่วนดึงความสนใจของผู้ชมไม่น้อยเลยนะครับ อย่างหนัง Shoot 'em Up! นี่ ... เคยดูมั๊ยครับ ที่เป็นหนังยิงกันกระจาย แล้วพระเอกชอบกินแครอท (อ้างว่าเพื่อเสริมสร้างสายตา อะไรประมาณนั้น) แล้วก็ยิงกันทั้งเรื่อง ก่อนที่หนังจะออกมา มีคนตั้งชื่อหนังนี้ว่า "นักฆ่าพลังแครอท" เป็นชื่อที่ เอ่อ....เห่ยสะบัด ฟังแล้วไม่น่าดู แต่พอชื่อเป็นทางการออกมาว่า "ยิงแม่งเลย" นี่สิ ฟังแล้วเกิดความรู้สึกอยากดูขึ้นมาทันทีทันใดbig smile

#2 By CHAN on 2007-10-18 14:21

Goshhhhh

มันไม่ใช่เครื่องรางสักหน่อย
มันเป็นอาวุธมากกว่านะครับ

#3 By norton on 2007-10-18 15:09

ไม่เอาชื่อนี้ กรี๊ดดดดดดดดดดดด

*แหกปากโวยวาย*

ฟังดูไสยศาสตร์ไปมั้ยอ่านเม้นข้างล่างสิ

เค้าบอกแหนะว่าอาวุธ แล้วมันจะไปเกี่ยวกัยไสยศาสตร์ได้ไง

ความรู้สึกมันแบบแฮร์รี่เอาตะปูตอกตุ๊กตาฟางโวลเดอร์มอร

อารมณ์เดียวกับอ่านชื่เรื่องแอร์เกียร ชื่อไทย ขาคู่ทะลุฟ้า

โฮกกกกกก ให้ดิ้นตายสิ

ชาติไทยของฉัน ภาษาไทยของฉัน

หาดีกว่านี้มีอีกมากมาย

ใครคิดฟะเนี่ย
มันไม่ได้หมายถึงอาวุธ 100% ไม่ใช่หรอ
จะว่าไปชื่อนี้มันก็สื่อถึง Deathly Hallows ได้อยู่ ไม่ค่อยเสียความหมายเท่าไหร่ แต่มันจะรู้สึกขัดกับชื่อภาษาอังกฤษ

#5 By ::Naoki-kun:: on 2007-10-18 17:43

รู้สึกไม่เท่ หวังว่า งานงวดนี้จะไม่เผามาสั่วๆ เหมือนเล่มที่แล้วนะ

#6 By T o' M @ ZZ u ครับ on 2007-10-18 19:47

sad smile wink sad smile

#7 By [ Swordman แห่ง Iris ] on 2007-10-18 20:15

ชื่อไม่ค่อยโดนเท่าไหร่จริง ๆ
ให้ความรู้สึกเหมือนภาคธรรมดาภาคหนึ่งเลยอะ angry smile
เห็นชื่อตอนแล้วนึกถึงบลีช = ="

#9 By ES21Diary on 2007-10-18 23:26

เขาไม่ได้แปลจากชื่อเรื่องหรอกนะคะ มันแปลไม่ได้ เพราะdeathly hallows เป็นคำนามใช้เรียกแทนสิ่งของสามสิ่งนะคะ แล้วยมทูตก็เกี่ยวนะคะ เพราะยมทูตเป็นคนนำสิ่งของสามสิ่งมามอบให้กับพี่น้องสามคนในตำนาน

แต่ชื่อเรื่องนี้ เราก้อไม่ค่อยชอบหรอกค่ะ แต่จะทำไงได้ - -*

#10 By ~:. t r u s t.:~ on 2007-10-20 21:42

ไม่ชอบชื่อนี้อ่ะ คำว่า Deathly มันหมายถึง ความตาย, มรณะ ส่วนคำว่า hallow แปลว่า การสักการะ มันไม่น่าจะเกี่ยวกับเครื่องราง หรือยมฑูตอะไรเลย *****เเละที่สำคัญ****ชื่อมันไม่โดนใจอ่ะ**แบบว่าไม่สมกับเป็นภาคจบของหนังสือที่คนทั่วโลกรอคอย

#11 By pp (203.209.127.100) on 2007-10-23 17:46